O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?
O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?
羅密歐啊,羅密歐,為什麼你偏偏是羅密歐呢?
Deny thy father and refuse thy name;
否認你的父親,拋棄你的姓名吧;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
也許你不願意這麼做,那麼只要你宣誓做我的愛人,
And I'll no longer be a Capulet.
我也不願再姓凱普雷特了。
莎士比亞《羅密歐與茱麗葉》朱生豪譯
這兩張明信片是在莎士比亞的出生地買的,我拍照留念之後就寄給台灣的朋友M和H了。這一系列明信片的尺寸大概有一般A5開本的書那麼大,圖中的老鼠叫做Shakespeare Mice,這兩張可以湊成莎劇「羅密歐與茱麗葉」的場景。^^
莎士比亞的故鄉史特拉福(Stratford-upon-Avon)位於牛津北方,我回台灣之前到南英格蘭旅行時去了一趟,這是個觀光意味非常濃的小鎮,鎮上的觀光客也非常多,亞洲觀光客大多是跟團,像我這種一個人背著大包包坐觀光巴士去莎士比亞故居的傢伙很少,不知是否如此,那幾間房子的解說員都對我相當親切。
我並不是莎士比亞的電扇,不過在英國旅行(尤其去古堡一類的地方)常常看到他的名字,所以後來想說去看看他家也不錯。這次去了之後覺得自己還滿喜歡那個小鎮的,雖然觀光意味很濃,但是這也表示那個年代的老房子完整地保存下來開放給大家參觀,雖然牆和地板都已經傾斜,但是整體來說維持得還相當不錯。想起我們台灣自己的古蹟(鹿港的龍山寺啊∼∼∼),我深深感到這是件很不容易的事……
看看別人,想想自己,台灣真的應該要好好維繫本身的文化才對(不說別的,我們已經是最後一個使用繁體中文的國家了啊!)。現在政府似乎有意發展觀光業,這對本土文化的傳承來說應該是個好消息吧。
話說回來,我幹嘛在羅密歐與茱麗葉底下講這種不浪漫的話啊?來來來,請大家繼續先前的話題:
O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
嗯,茱麗葉如果真的嫁給羅密歐的話,依照西方女姓婚後改姓的習慣,她確實是不會再姓凱普雷特……(毆飛)
沒有留言:
張貼留言